برگردان پنج شعر از #لیلا_طیبی به زبان لری (گویش نهاوندی
(۱) تنها؛ خیابانهاے تهران را زیر پا میگذارم. میاندیشم: دخترکان لبنانی، پاے درختهاے سیب، یا، دوشیزگان فلسطینی، در سایہسار پرتقالها با کدامین کابوس معاشقہ دارند؟!
◇ [برگردان]
تَنیا؛ خیاوونا تیرونَ زیرِ پا مَلِم. فکر موکونم: دخترا لبنانی، پا دارِ سیف، یا، دخترا فلسطینی، ژیر سایِ دارِ پرتغال وا کامی خواوو عاشِقی موکونَن؟!
■□■
(۲) وقتی کہ نیستی؛ دلم،،، اسیر زمستان ست... کاش، بادستهایت، کمی بهار بیاورے!
و هَر وقت که نیسی؛ دِلِم... زالنه زِمِسونَ! کاشی وا دَسات کَمی بُهار بیاری...
(۳) درختی کہ میوه نمیداد! باغبان،،، با اره بوسید، گلویش را...
داری که بار نِمِدا! باغِوو،،، واردِ اَرَ، حلقِشَ وا ماچی بُری...
(۴) زخمی عمیق دارد، درخت عمر من از تبر تنهایی!
سِنُ قیل داره، دارِ عمرِ مَ اَ تَوَرِ تَنایی!
(۵) کاش،،، کسی بپرسد: چرا لبخندهاے تو؛ اینقدر بیرنگ است؟! و من،،، همہ چیز را بیاندازم گردن تنهایی!
کاش،،، کسی اَزِم بَپُرسَ: چونه خَنِ تو؛ اِنقَ بی رَنگِ روَ؟! مِنَم،،، هَمَ چینَ بِنازِم شُنِ مِل تنایی!
#لیلا_طیبی (رها)
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ پ.ن: [برگردان اشعار توسط خود شاعر صورت گرفته است]
برای ارسال نظر باید وارد سیستم شوید
یک دیدگاه اضافه کنید