• صفحه اول
    • مجله
    • درباره ما
    • تماس با ما
    ثبت اثر / مکان
    ورود یا ثبت نام
    ثبت اثر / مکان
    هنرات

    برگردان دو شعر از نزار نژند / زانا کوردستانی

    • متن شعر
    • نظرات 0
    • prev
    • next
    • پسندیدن
    • گزارش مشکل
    • prev
    • next
    متن شعر

    برگردان دو شعر از "نه‌زار نه‌ژند" شاعر کورد

     

    (۱)
    [زوجای قەلبم]
    وێنای ئەوەم نەکردبوو
    کە غەرەزت بە پەنهانی بێت
    زوجای قەلبم بە دەستی تۆ
    وورد و خاش بێت
    وێنای ئەوەم نەکردبوو
    کە ڕوخساری هەیڤ ئاسات
    بۆ قەلبی من دەیجوری بێت
    دەسا وەرە ئەی عوشای قەلبی زامدارم
    لە هەمێزت وونم بکە
    بە دەستی خۆت تیماری دەردم بکه
    زامەکانی قەلبی پارە پارەم چارە بکە

    ◇ برگردان فارسی:

    [شیشەی قلبم]
    تصور آن را نداشتم
    که قصدت دوری از من باشد
    شیشه‌ی دلم به دست تو
    شکست و خرد شد
    تصور آن را نکردم
    که چهره‌ی ماه‌گونه‌ات
    برای قلب من تاریکی بیاورد
    پس بیا ای معشوقه‌ی قلب شکسته‌ام
    در آغوشت جایم بده
    و با دستانت درد‌هایم را درمان کن
    و زخم‌های قلب پاره پاره را شفا بده.

    ■□●□■

    (۲)
    کە بە تەنها بووم و بیرم لە تەواوی ئەمڕۆ کردەوە
    بیرم کەوتەوە لە چەندەها،
    دێڕی نامە کە بۆم هاتبوو
    نوسرابوو،
    تۆ لە جێی دڵ بەردت لە سینەت هەڵگرتووە
    بەڵام نەیان زانی منیش ڕۆژانێک لە جیاتی بەرد
    دڵم لە سینەم هەڵگرتبوو...!

    ◇ برگردان فارسی:

    تنها بودم و لحظات امروز را به یاد آوردم
    یاد مدت‌ها قبل افتادم
    نامه‌هایی که برایم آمده بود
    و در آن نوشته بودند:
    تو بجای دل، سنگ در سینه‌ات گذاشته‌ای
    اما آنها نمی‌دانستند من هم چند وقتی‌ست به جای سنگ
    دل را از سینه در آورده‌ام.

     

    شعر: نه‌زار نه‌ژند (شاعر کورد اقلیم کوردستان)
    برگردان: زانا کوردستانی

    آمار

    Loading

  • هنوز نظری ندارید.
  • یک دیدگاه اضافه کنید

    دیدگاهتان را بنویسید · لغو پاسخ

    برای ارسال نظر باید وارد سیستم شوید

    پیشنهاد به شما

    شعر دوبیتی260/ حسن مصطفایی دهنوی

    آنچه در  مذهب  رندان  به   نظر  مي رسدم با  تكامل  به سوي   علم و ادب   مي بردم تا  نسيم  ادب    از  …
    • دوبیتی

    شعر عشق نیک / حسن مصطفایی دهنوی

    « عشق نيك » تر  دماغي  من  از  علت   خودكامي      نيست سرخي روي من  از ، منشأ  سر  حالي…
    • قصیده

    ترجمه‌ی شعرهایی از شیما س عمر / زانا کوردستانی

    بانو "شیما س عمر" (به کُردی: شیما س عومەر - به انگلیسی: Shaema S Omar) شاعر کُرد زبان زاده‌ی اقلیم کردستان…
    • شعر سپید

    اشعار هاشور ۴۸ / لیلا طیبی (رها)

    ▪سه شعر کوتاه از #لیلا_طیبی (رها) (۱) شبیه تو،،، برایم کی پیدا می‌شود؟! ... وسع من کوتاه وُ، ارتفاعت…
    • شعر سپید

    شعر دوبیتی 398/ حسن مصطفایی دهنوی

    ما  ناطق   احكام ، زِ   گفتار  خداييـم از گفته شيطان صفتان، دور وجداييـم بر  ذكر  خداوند  جهان  در  ره…
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی 409- حسن مصطفایی دهنوی

    آدم    دينـدار ،  كه   بـد  كار    نيست بر   ضـرر    جمعـي ،  ديّـار     نيست آدم   اگـر     غيـر   …
    • دوبیتی

    ترجمه‌ی شعرهایی از آسو ملا / زانا کوردستانی

    ترجمه‌ی چند شعر از آسو ملا (ئاسۆی مەلا) (۱) چترم را باز می‌کنم، نکند اشک‌هایم را ببیند - مام…
    • شعر سپید

    چند شعر کوتاه / زانا کوردستانی

    ▪چند شعر کوتاه از زانا کوردستانی   (۱) آی هجاهای خفته در گلو برای که! چه وقت؟ شعر…
    • شعر سپید

    شعر لباس عید / حسن مصطفایی دهنوی

    « لباس عيد » ياور  آنکه  آرزوی  همان دشمنس  به   من آن  دشمنی  کند ، نَبُود  عاشق   آن    به من یارب…
    • غزل

    کلیه حقوق برای هنرات محفوظ است 1404 - 1398

    سبد خرید