• صفحه اول
    • مجله
    • درباره ما
    • تماس با ما
    ثبت اثر / مکان
    ورود یا ثبت نام
    ثبت اثر / مکان
    هنرات

    ترجمه‌ی شعرهایی از بندی علی / زانا کوردستانی

    • متن شعر
    • نظرات 0
    • prev
    • next
    • پسندیدن
    • گزارش مشکل
    • prev
    • next
    متن شعر

    ▪سه شعر از #بندی_علی شاعر معاصر کُرد با ترجمه‌ی #زانا_کوردستانی

    (۱)
    [جنگ]
    هرگاه که جنگ به سرزمینی پای بگذارد،
    سربازها، ماهی می‌شوند!
    گرفتار بر سر قلاب‌ها!
    خانه‌ها، موزه می‌شوند
    پر از تندیس‌
    باغچه‌ها، گورهای جمعی و
    پرندگان عاشق!
    و رنگ چشم‌های جویبار
    از آبی به شرابی مبدل می‌شود،
    شراب ریخته بر خاک!
    سرنوشت آدمی
    به پایان کارش، نزدیک می‌شود
    همچون انقراض دایناسورها!
    کاش می‌دانستی!
    زهر کینه، آدمی را عقیم می‌کند
    ولی ما بازماندگان آخرین گرگ‌ها،
    هار می‌شویم،
    وقتی که جنگ شروع می‌شود.

    (۲)
    از پروانه عشق می‌آموزیم،
    از مورچه، تلاش و کاوش و
    از طاووس، زیبایی و شکوه را...
    از لاک‌پشت، طول عمر و
    از سگ، وفا،
    تیزبینی و بلندپروازی را هم از عقاب!
    ...
    انسان!
    آی آدمی!
    ای اشرف مخلوقات خدا!
    پس چه چیزی از تو بیاموزیم؟!

    (۳)
    در جایی آزادی نیست و
    در جایی دیگر، نان!
    اما در سرزمین شارلاتان‌ها
    نه نان هست و نه آزادی!
    ...
    آزادی بی‌نان، توهم است،
    و نان بی‌آزادی، هم اگر که باشد،
    خشک است و تلخ!
    چون چوب حراج بر شرافت است!
    ...
    سرزمین‌های بسیاری را سفر کردم
    ناله و شیون‌های زیادی گوشم را آزرد،
    ولی در هیچ کجا ندیدم
    چنین رندانه بدزدند
    نان و آزادی را
    که می‌دزدند از ملت و سرزمین من...

    شعر: #بندی_علی
    ترجمه: #زانا_کوردستانی

    آمار

    Loading

  • هنوز نظری ندارید.
  • یک دیدگاه اضافه کنید

    دیدگاهتان را بنویسید · لغو پاسخ

    برای ارسال نظر باید وارد سیستم شوید

    پیشنهاد به شما

    اشعار کوردی ۱۱ / زانا کوردستانی

    ▪سه شعر کوردی از زانا کوردستانی (۱) شاعرێکی بێ‌دەسەڵاتم، کە شێعرەکانم شیاوی خۆشەویستی تۆ…
    • شعر سپید

    مجموعه اشعار سپید کوتاه (هاشور) ۳ /لیلا طیبی (رها)

    (۱) دلم پُر است! کاکتوس گلدانم!!! نه نوازش می‌شوم، نه پناهم می‌شود آغوشی... (۲) وَ ماهی؛ به قلاب…
    • شعر سپید

    ترجمه‌ی شعرهایی از آسو ملا / زانا کوردستانی

    ترجمه‌ی چند شعر از آسو ملا (ئاسۆی مەلا) (۱) چترم را باز می‌کنم، نکند اشک‌هایم را ببیند - مام…
    • شعر سپید

    شعر دوبیتی 387/ حسن مصطفایی دهنوی

    اي  كـه  بـر  سـر  نـهي  ، تاج   شاهـي در      نظـر    دار ،   لـطف      الهـي بـنده اي    را   …
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی185/ حسن مصطفایی دهنوی

    زِبردستي اگر هستـي  مــرو در راه  نادانــي هرآن نادان كه مي بيني به در آور زِ حيراني خداوند جهانداري…
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی120/ حسن مصطفایی دهنوی

    آدم  اگـر  به  علم  خـدا  ،پي  نـبرده   است دستش مَزن و هيچ مگويش كه  مُرده است گـر اين  نداند  …
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی258/ حسن مصطفایی دهنوی

    بر  من   برادر   آنكه   شعورم   غني    كنـد ترك  غـرور   مردم  شُوم   دنـي       كنـد آمد  نـدا  به …
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی151/ حسن مصطفایی دهنوی

    يك فرد  آدمي ، كه  خـداي  جهان   نديـد اميـد  مي دهـد  و  كنـد  قطع  آن     اميـد نام  خـدا  هـميشه  …
    • دوبیتی

    برگردان اشعاری از آویزان نوری / زانا کوردستانی

    🔷 شعرهایی از #‌آویزان_نوری شاعر کُرد عراقی با ترجمه‌ی #زانا_کوردستانی   بانو "آویزان نوری"…
    • شعر سپید

    کلیه حقوق برای هنرات محفوظ است 1404 - 1398

    سبد خرید