• صفحه اول
    • مجله
    • درباره ما
    • تماس با ما
    ثبت اثر / مکان
    ورود یا ثبت نام
    ثبت اثر / مکان
    هنرات

    برگردان شعرهایی از ادریس علی / زانا کوردستانی

    • متن شعر
    • نظرات 0
    • prev
    • next
    • پسندیدن
    • گزارش مشکل
    • prev
    • next
    متن شعر

    آقای "ادریس علی"، (به کُردی: ئیدریس عەلی) شاعر و نویسنده‌ی معاصر کُرد در اقلیم کردستان است.
    از او چندین کتاب چاپ و منتشر شده است:
    - عشق هاجر
    - زبان زمین و رودخانه
    - راننده‌ی داستان‌ها
    - روح بی‌غبار
    و...

    ■□■

    (۱)
    من اسمت را می‌گذارم ماه!
    نیمه‌ی دلم!
    تکه‌ی آفتاب!
    صدها ستاره‌ی ریخته بر آب حوض...
    پس تو مرا چه می‌خوانی؟

    (۲)
    به خانه‌ی جدیدمان که نقل مکان می‌کنیم
    هر چیز بد را از هم پنهان می‌کنیم
    من پول را و تو عشق را!
    باز که می‌گردیم به خانه‌ی سابقمان
    همه‌ی چیزهای نیک را به هم نشان می‌دهیم
    من کینه و تو انتقام را!
    ما مشکل اسباب‌کشی داریم،
    وگرنه می‌توانیم کولی‌وار
    در کوچه‌ها و کنار جاده‌ها و میان پارک‌ها
    با چند قطره آب و ذره‌ای روشنایی
    همانند گل‌ها، زندگی کنیم.

    (۳)
    بعد از تو ماه گرفته‌ای می‌شوم و
    خود را پشت ابری پنهان می‌کنم،
    تا حکایتی به پایان رسیده گردم،
    تا که جوکی خنده‌دار بشوم!
    تا که آتشی درون خرمن کاه بشوم!
    ...
    اما راستی، تو
    بعد از من چه خواهی شد؟!

    (۴)
    وقتی که کتابی را به دست می‌گیری
    شمارگان آن بیشتر خواهد شد و
    چاپ دهم آن هم نایاب خواهد شد.

    (۵)
    تو وقتی برای دیدار مادرت،
    چمدانت را می‌بندی
    نرخ بلیط‌های پرواز افزایش می‌یابد،
    وزیر حمل و نقل کنفرانس خبری برگزار خواهد کرد و
    خبر سفر تو تبدیل به تیتر نخست روزنامه‌ها خواهد شد
    و مرزبانان،
    شش ماه بدون حقوق
    برای بازگرداندن تو مهلت خواهند داشت.

    (۶)
    من با شمشیر سکوت به میعادگاه رفتم و
    او با سپر گله‌گی
    به مصاف من آمد،
    در گرماگرم این نبرد،
    در عمق قلبم،
    جسدی بلاصاحب افتاده بود.

    (۷)
    با نفرت به خود زل می‌زنم
    و در دلم، شرک می‌برم
    به آن چیزی
    که در ترانه‌های فارسی‌ست
    و همیشه بر لبان تو خنده می‌نشاند.

    (۸)
    روزم را با روشن کردن سیگارم آغاز می‌کنم و
    شبم را
    با خاموش کردن سیگار به پایان می‌رسانم.
    باورم شده که زندگی‌
    همین دود زیانباری‌ست
    که به من لذت می‌بخشد.

    (۹)
    آری! دنیا عوض شده!
    مثلن من و تو در یک شهریم
    فقط و فقط چند کوچه و خیابان
    از هم فاصله داریم
    اما آنقدر از هم دوریم
    که تنها در ترانه‌های قدیمی
    به همدیگر می‌رسیم...

    (۱۰)
    ناامیدی کلید ندارد که در خانه‌ات را بگشاید
    پا ندارد که به دنبالت بدود
    دست ندارد که گریبانت را بچسبد
    چشم ندارد که تماشایت کند
    دهان ندارد که صدایت بزند...
    ناامیدی گاهی کلمه‌ای‌ست
    که در میان نامه‌ای به دستت می‌رسد
    یا که سکوتی‌ست حاکم بر خانه‌ و
    بعد از چند بار زنگ زدن،
    کسی در را بر رویت نگشاید...
    یا که شاید خورشید باشد و
    وقتی در بهارخواب خوابیده‌ای
    بر سر و رویت بتابد و بیدارت کند و
    ببینی که خانه‌‌ات سوت و کور است،
    نه عطر چای تازه‌دمی در هوای پخش است
    و نه گنجشکی در حیاط پر می‌زند
    و نه دخترکی یک قل دو قل می‌کند
    و نه از رادیوی آویزان بر شاخه‌ی درخت انجیر
    ترانه‌ای به گوش می‌رسد...
    ناامیدی، شاید آن زمان باشد
    که از نردبان چوبی پایین می‌آیی
    و چشمانت از تعجب از حدقه بیرون می‌زند
    و می‌بینی که خانه‌
    بدون خش‌خش دمپایی‌های مادرت
    غرق در سکوت و وحشت شده است،
    و هیچکس نیست
    که از صمیم قلب به او بگویی:
    --: صبح بخیر!!!

    (۱۱)
    در روز قیامت
    فرشته‌های موکل بر شانه‌های چپ و راستم
    دفتر اعمالم را می‌گشایند و
    تمام لحظاتی را که در فکر و خیالم دستت را می‌گرفتم
    و همچون کودکان فیلم‌های کارتونی
    خودمان را در مزرعه‌ی گندم کنار ده کوره‌ای پنهان می‌کردیم را،
    ثواب و کار نیک می‌نویسند!
    ولی باز هراس دارم
    که به دوزخ رهسپارم کنند
    چونکه جرأت هیچ کاری
    جز گرفتن دستانت را نداشتم.

    (۱۲)
    برای چشم‌روشنی نوزادهایی
    که تازه به دنیا می‌آیند،
    عصا و عینک ته‌استکانی و
    تسبیح و آیینه‌ی جیبی و
    کیسه‌ی تنباکو و دومینه و
    قیچی سبیل‌گیر و موگیر و
    شربت سرفه و آبنبات ببرید!!!
    زیرا اینجا آدم‌ها
    پیر زاده می‌شوند!.

    (۱۳)
    آیا احساس می‌کنی،
    باید سخنی را که هرگز به زبان نیاورده‌ام
    بازگویش کنم؟!
    از سکوت من خودت پی ببر!
    جز آن سخنان دیرین عاشقانه
    سخنی تازه ندارم برای گفتن...

    (۱۴)
    وقتی که به محله‌ای دیگر نقل مکان کردیم
    هر کسی از کامیون چیزی خالی کرد.
    مادرم ظروف شیشه‌ای را
    و خواهرم گلدان‌های سفالی و
    برادرم کتاب‌هایش و
    پدرم فرش‌ها را...
    ناگهان همه‌گی به من چشم‌غره رفتند
    وقتی چشم دوخته بودم به جای خالی تو و
    چمدانی پر از اشک را از چشمانم خالی می‌کردم...

    (۱۵)
    در شهر ما
    خیاطی بود
    که خیلی به کار و بار خود می‌بالید...
    هر وقتی که مرا می‌دید، می‌گفت:
    برای هرکس که کفن دوختم،
    محتاج لباس دیگه‌ای نشد!

    گردآوری، نگارش و برگردان اشعار:
    #زانا_کوردستانی

    آمار

    Loading

  • هنوز نظری ندارید.
  • یک دیدگاه اضافه کنید

    دیدگاهتان را بنویسید · لغو پاسخ

    برای ارسال نظر باید وارد سیستم شوید

    پیشنهاد به شما

    اشعار کوردی ۱۱ / زانا کوردستانی

    ▪سه شعر کوردی از زانا کوردستانی (۱) شاعرێکی بێ‌دەسەڵاتم، کە شێعرەکانم شیاوی خۆشەویستی تۆ…
    • شعر سپید

    مجموعه اشعار سپید کوتاه (هاشور) ۳ /لیلا طیبی (رها)

    (۱) دلم پُر است! کاکتوس گلدانم!!! نه نوازش می‌شوم، نه پناهم می‌شود آغوشی... (۲) وَ ماهی؛ به قلاب…
    • شعر سپید

    ترجمه‌ی شعرهایی از آسو ملا / زانا کوردستانی

    ترجمه‌ی چند شعر از آسو ملا (ئاسۆی مەلا) (۱) چترم را باز می‌کنم، نکند اشک‌هایم را ببیند - مام…
    • شعر سپید

    شعر دوبیتی 387/ حسن مصطفایی دهنوی

    اي  كـه  بـر  سـر  نـهي  ، تاج   شاهـي در      نظـر    دار ،   لـطف      الهـي بـنده اي    را   …
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی185/ حسن مصطفایی دهنوی

    زِبردستي اگر هستـي  مــرو در راه  نادانــي هرآن نادان كه مي بيني به در آور زِ حيراني خداوند جهانداري…
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی120/ حسن مصطفایی دهنوی

    آدم  اگـر  به  علم  خـدا  ،پي  نـبرده   است دستش مَزن و هيچ مگويش كه  مُرده است گـر اين  نداند  …
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی258/ حسن مصطفایی دهنوی

    بر  من   برادر   آنكه   شعورم   غني    كنـد ترك  غـرور   مردم  شُوم   دنـي       كنـد آمد  نـدا  به …
    • دوبیتی

    شعر دوبیتی151/ حسن مصطفایی دهنوی

    يك فرد  آدمي ، كه  خـداي  جهان   نديـد اميـد  مي دهـد  و  كنـد  قطع  آن     اميـد نام  خـدا  هـميشه  …
    • دوبیتی

    برگردان اشعاری از آویزان نوری / زانا کوردستانی

    🔷 شعرهایی از #‌آویزان_نوری شاعر کُرد عراقی با ترجمه‌ی #زانا_کوردستانی   بانو "آویزان نوری"…
    • شعر سپید

    کلیه حقوق برای هنرات محفوظ است 1404 - 1398

    سبد خرید