متن شعر
■ سه شعر کوتاه کوردی همراه با برگردان فارسی از زانا کوردستانی
(۱)
دەلاقەکان لێک کەوا
هەتا بۆنت
شار و شەقام لەبەر بگرێت و
قۆرتانن لە بیری جیهان ببات.
▪برگردان فارسی:
پنجرهها را باز بگذار
تا عطر تو
خیابان را در بر بگیرد
عطرِ تنِ تو
سِگرمههای درهم شدهی جهان را
وا میکند…
●○●
(۲)
ڕەشەمە ئەلێ
زۆڵفت پەرێشان نەبێت
خاکەلێوە بەڵام،،،
دوودڵە.
...
بێ ئاواتی خەراپە
دەزانم
دەزانم
که هیچ گۆڵانێک
بۆنی زۆڵفت لێک ناکاتەوا!
▪برگردان فارسی:
حکم میدهد اسفند:
--گیسوانت در بند بماند!
فروردین اما،،،
تردید میکند.
...
نومیدی؛ چیز بدیست...
میدانم،
میدانم
هیچ اردیبهشتی
عطر گیسوانت را آزاد نخواهد کرد!
●○●
(۳)
کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من
نەبوونی تۆس...
--(وردەوردە مردن)
کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و
هێشتا...
من تۆم نیە!
▪برگردان فارسی:
کشندهتر از گلوله؛
نبودن توست...
--(مرگِ تدریجی!)--
...
وقتی
روزهای سال تمام میشود و
هنوز
ندارمت!
#زانا_کوردستانی
یک دیدگاه اضافه کنید